2 Corinthians 1:6

Stephanus(i) 6 ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων
LXX_WH(i)
    6 G1535 CONJ ειτε G1161 CONJ δε G2346 [G5743] V-PPI-1P θλιβομεθα G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G5216 P-2GP υμων G3874 N-GSF παρακλησεως G2532 CONJ και G4991 N-GSF σωτηριας G1535 CONJ ειτε G3870 [G5743] V-PPI-1P παρακαλουμεθα G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G5216 P-2GP υμων G3874 N-GSF παρακλησεως G3588 T-GSF της G1754 [G5734] V-PMP-GSF ενεργουμενης G1722 PREP εν G5281 N-DSF υπομονη G3588 T-GPN των G846 P-GPN αυτων G3804 N-GPN παθηματων G3739 R-GPN ων G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3958 [G5719] V-PAI-1P πασχομεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G2257 P-1GP ημων G949 A-NSF βεβαια G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  6 G1535 CONJ εἴτε G1161 CONJ δὲ G2346 V-PPI-1P θλιβόμεθα, G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSF τῆς G5210 P-2GP ὑμῶν G3874 N-GSF παρακλήσεως G2532 CONJ καὶ G4991 N-GSF σωτηρίας· G1535 CONJ εἴτε G3870 V-PPI-1P παρακαλούμεθα, G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSF τῆς G5210 P-2GP ὑμῶν G3874 N-GSF παρακλήσεως G3588 T-GSF τῆς G1754 V-PMP-GSF ἐνεργουμένης G1722 PREP ἐν G5281 N-DSF ὑπομονῇ G3588 T-GPN τῶν G846 P-GPN αὐτῶν G3804 N-GPN παθημάτων G3739 R-GPN ὧν G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3958 V-PAI-1P πάσχομεν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1680 N-NSF ἐλπὶς G2248 P-1GP ἡμῶν G949 A-NSF βεβαία G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν,
Tregelles(i) 6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν, καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας,
TR(i)
  6 G1535 CONJ ειτε G1161 CONJ δε G2346 (G5743) V-PPI-1P θλιβομεθα G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G5216 P-2GP υμων G3874 N-GSF παρακλησεως G2532 CONJ και G4991 N-GSF σωτηριας G3588 T-GSF της G1754 (G5734) V-PMP-GSF ενεργουμενης G1722 PREP εν G5281 N-DSF υπομονη G3588 T-GPN των G846 P-GPN αυτων G3804 N-GPN παθηματων G3739 R-GPN ων G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3958 (G5719) V-PAI-1P πασχομεν G1535 CONJ ειτε G3870 (G5743) V-PPI-1P παρακαλουμεθα G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G5216 P-2GP υμων G3874 N-GSF παρακλησεως G2532 CONJ και G4991 N-GSF σωτηριας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G2257 P-1GP ημων G949 A-NSF βεβαια G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
RP(i)
   6 G1535CONJειτεG1161CONJδεG2346 [G5743]V-PPI-1PθλιβομεθαG5228PREPυπερG3588T-GSFτηvG4771P-2GPυμωνG3874N-GSFπαρακλησεωvG2532CONJκαιG4991N-GSFσωτηριαvG3588T-GSFτηvG1754 [G5734]V-PMP-GSFενεργουμενηvG1722PREPενG5281N-DSFυπομονηG3588T-GPNτωνG846P-GPNαυτωνG3804N-GPNπαθηματωνG3739R-GPNωνG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG3958 [G5719]V-PAI-1PπασχομενG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1680N-NSFελπιvG1473P-1GPημωνG949A-NSFβεβαιαG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG1535CONJειτεG3870 [G5743]V-PPI-1PπαρακαλουμεθαG5228PREPυπερG3588T-GSFτηvG4771P-2GPυμωνG3874N-GSFπαρακλησεωvG2532CONJκαιG4991N-GSFσωτηριαv
SBLGNT(i) 6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· ⸂εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως⸃ τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν,
f35(i) 6 ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν
IGNT(i)
  6 G1535 ειτε   G1161 δε But Whether G2346 (G5743) θλιβομεθα We Are Troubled, "it Is" G5228 υπερ For G3588 της   G5216 υμων   G3874 παρακλησεως Your Encouragement G2532 και And G4991 σωτηριας   G3588 της Salvation, G1754 (G5734) ενεργουμενης Being Wrought G1722 εν In "the" G5281 υπομονη Endurance G3588 των Of The G846 αυτων Same G3804 παθηματων Sufferings G3739 ων Which G2532 και Also G2249 ημεις We G3958 (G5719) πασχομεν Suffer, G1535 ειτε Whether G3870 (G5743) παρακαλουμεθα We Are Encouraged, G5228 υπερ "it Is" For G3588 της   G5216 υμων   G3874 παρακλησεως Your Encouragement G2532 και And G4991 σωτηριας Salvation; G2532 και   G3588 η And G1680 ελπις Hope G2257 ημων Cur "is" G949 βεβαια Sure G5228 υπερ For G5216 υμων You;
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G1535 CONJ ειτε Whether G2346 V-PPI-1P θλιβομεθα We Are Oppressed G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSF της Tha G3874 N-GSF παρακλησεως Encouragement G2532 CONJ και And G4991 N-GSF σωτηριας Salvation G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-GSF της Of Tha G1754 V-PMP-GSF ενεργουμενης Which Works G1722 PREP εν By G5281 N-DSF υπομονη Endurance G3588 T-GPN των From Thes G846 P-GPN αυτων Same G3804 N-GPN παθηματων Sufferings G3739 R-GPN ων That G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also G3958 V-PAI-1P πασχομεν Experience G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1680 N-NSF ελπις Hope G2257 P-1GP ημων Of Us G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You G949 A-NSF βεβαια Steadfast G1535 CONJ ειτε Or G3870 V-PPI-1P παρακαλουμεθα We Are Encouraged G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSF της Tha G3874 N-GSF παρακλησεως Encouragement G2532 CONJ και And G4991 N-GSF σωτηριας Salvation G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 6 sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur
Clementine_Vulgate(i) 6 Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur:
Wycliffe(i) 6 And whether we ben in tribulacioun, for youre tribulacioun and heelthe, ethir we ben coumfortid, for youre coumfort, ethir we ben monestid, for youre monestyng and heelthe. Which worchith in you the suffring of the same passiouns, whiche `we also suffren,
Tyndale(i) 6 Whether we be troubled for youre consolacion and salvacio which salvacion sheweth her power in yt ye soffre ye same affliccios which we also suffre: or whether we be coforted for youre consolacion and salvacion:
Coverdale(i) 6 But whether we haue trouble or comforte, it is done for youre welth. Yf it be trouble, it is done for youre coforte and health, which health sheweth hir power, in that ye suffre the same affliccions which we suffre. Yf it be comforte, it is done also for youre comforte and health.
MSTC(i) 6 Whether we be troubled for your consolation and salvation, which salvation showeth her power in that ye suffer the same afflictions which we also suffer; or whether we be comforted for your consolation and salvation:
Matthew(i) 6 Whether we be troubled for youre consolacion & saluacion, whiche saluacion, sheweth her power in that ye suffer the same afflictions which we also suffer: or whether we be comforted for your consolacion, and saluation,
Great(i) 6 Whether we be troubled for youre consolacyon and health, which saluacyon sheweth her power in that ye soffre the same affliccyons, which we also suffre: or whether we be comforted for youre consolacyon and saluacyon:
Geneva(i) 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is wrought in the induring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and saluation.
Bishops(i) 6 Whether we be troubled [it is] for your consolation and saluation, which saluation sheweth her power, in that ye suffer the same afflictions whiche we also suffer: or whether we be comforted [it is] for your consolation & saluation
DouayRheims(i) 6 Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer.
KJV(i) 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
KJV_Cambridge(i) 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
Mace(i) 6 but whether I am afflicted, it is for your consolation and relief, which is effected by your perseverance, patiently enduring the same sufferings which I also undergo: or whether I am comforted, it is for your consolation and relief.
Whiston(i) 6 And whether we be afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: and our hope is stedfast on your account: or whether we be comforted, [it is] for your consolation and salvation;
Wesley(i) 6 And whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which is effectual in the patient enduring the same sufferings which we also suffer.
Worsley(i) 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is wrought out by the patient enduring of the same sufferings which we also suffer: or if we be comforted, it is for your consolation and salvation.
Haweis(i) 6 But whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectually wrought by patient endurance of the same sufferings which we also suffer; or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
Thomson(i) 6 and whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectually wrought out by a patient enduring of the same sufferings which we suffer; or if we are comforted, it is for your consolation and salvation;
Webster(i) 6 And whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we are comforted, it is for your consolation and salvation.
Living_Oracles(i) 6 Now, whether we are afflicted, it is for your comfort, and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which is effected by enduring the same sufferings which we also suffer.
Etheridge(i) 6 But if we are afflicted, it is for your consolation and for your salvation that we be afflicted: and if we are consoled, it is that you may be consoled, that there may be in you perseverance to endure those sufferings which we also suffer.
Murdock(i) 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and for your life that we are afflicted; or whether we be comforted, it is, that ye may be comforted; and that there may be in you an eagerness, wherewith ye may endure those sufferings which we also suffer.
Sawyer(i) 6 And if we are afflicted, it is for your comfort and salvation, wrought by a patient endurance the same sufferings which we also suffer, and our hope for you is strong; and if we are comforted, it is for your comfort and salvation,
Diaglott(i) 6 Whether but we are afflicted, on behalf of the of you comfort, and salvation; whether we are comforted, on behalf of the of you comfort, of that operating patient endurance of the same sufferings, which also we suffer; (and the hope of us stedfast on behalf of you;)
ABU(i) 6 But whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective in the endurance of the same sufferings which we also suffer; or whether we are consoled, it is for your consolation and salvation.
Anderson(i) 6 And if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which salvation is effected by your patient endurance of the same sufferings that we also suffer; (and our hope in you is steadfast;) or if we are consoled, it is for your comfort and salvation;
Noyes(i) 6 And whether we are distressed, it is for your comfort and salvation, which showeth its power in enabling you to bear patiently the same sufferings which we also endure; and our hope is steadfast in your behalf; or whether we are comforted, it is for your comfort and salvation,
YLT(i) 6 and whether we be in tribulation, it is for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, it is for your comfort and salvation;
JuliaSmith(i) 6 And whether we are pressed, for your comfort and salvation, being well wrought in endurance of the same sufferings which we also suffer: whether we are comforted, for your comfort and salvation.
Darby(i) 6 But whether we are in tribulation, [it is] for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which *we* also suffer,
ERV(i) 6 But whether we be afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we be comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
ASV(i) 6 But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
JPS_ASV_Byz(i) 6 But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer; and our hope for you is stedfast. Whether we are comforted, it is for your comfort,
Rotherham(i) 6 But, whether we are in tribulation, it is for your encouragement and salvation; whether we are encouraged, it is for your encouragement, which worketh inwardly by the endurance of the same sufferings which, we also, suffer; ––
Twentieth_Century(i) 6 If we meet with trouble, it is for the sake of your consolation and salvation; and, if we find consolation, it is for the sake of the consolation that you will experience when you are called to endure the very sufferings that we ourselves are enduring;
Godbey(i) 6 But if we are troubled it is in behalf of your consolation and salvation; if we are comforted, it is in behalf of your consolation, working in you through the endurance of the same sufferings which we also suffer.
WNT(i) 6 But if, on the one hand, we are enduring affliction, it is for your comfort and salvation; and if, on the other hand, we are receiving comfort, it is for your comfort which is produced within you through your patient fortitude under the same sufferings as those which we also are enduring.
Worrell(i) 6 But, whether we be in tribulation, it is for your consolation and salvation; or, whether we are consoled, it is for your consolation, which is effective in the endurance of the same sufferings which we also suffer;
Moffatt(i) 6 If I am in distress, it is in the interests of your comfort and salvation; if I am comforted, it is in the interests of your comfort, which is effective as it nerves you to endure the same sufferings as I suffer myself.
Goodspeed(i) 6 If I am in trouble, it is to bring you comfort and salvation, and if I am comforted, it is for the sake of the comfort which you experience when you steadfastly endure such sufferings as I also have to bear.
Riverside(i) 6 But if we are in distress, it is for your encouragement and salvation. If we are encouraged, it is for your encouragement which is effective in the endurance of the same sufferings that we suffer.
MNT(i) 6 If I am afflicted, it is for your comfort and salvation; and if I am receiving comfort, it is for your comfort—a comfort produced within you by your patient fortitude, under the same sufferings which I also am enduring.
Lamsa(i) 6 Even though we are oppressed, it is for the sake of your consolation and for the sake of your salvation that we are oppressed; and if we are comforted, it is so that you might be comforted also; to be strength in you that you may be able to bear these sufferings, the same which we also suffer.
CLV(i) 6 Now, whether we are being afflicted for your consolation and salvation, or whether we are being consoled for your consolation, which is operating in the endurance of the same sufferings which we also are suffering,
Williams(i) 6 If I am in sorrow, it is on behalf of your comfort and salvation; if I am comforted, it is for the comfort that is experienced by you in your patient endurance of the same sort of sufferings that I am enduring too.
BBE(i) 6 But if we are troubled, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which takes effect through your quiet undergoing of the same troubles which we undergo:
MKJV(i) 6 And if we are troubled, it is for your consolation and salvation, being worked out in the endurance of the same sufferings which we also suffer; if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
LITV(i) 6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation, being worked out in the endurance of the same sufferings which we also suffer. If we are comforted, it is for your comfort and salvation;
ECB(i) 6 And whether we be tribulated, it is for your consolation and salvation, which energizes in the enduring of the same sufferings we also suffer: whether we are consoled, it is for your consolation and salvation.
AUV(i) 6 But if we experience trouble, it is in order [to provide] for your comfort and salvation. Or, if we are comforted, it is in order [to provide] for your comfort [also], which enables you to endure patiently the same sufferings we experience.
ACV(i) 6 But whether we are oppressed, it is for your encouragement and salvation, which works by endurance from the same sufferings that we also experience (and our hope for you is steadfast), or we are encouraged, it is for your encouragement and salvation,
Common(i) 6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings that we suffer.
WEB(i) 6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
NHEB(i) 6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
AKJV(i) 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
KJC(i) 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
KJ2000(i) 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
UKJV(i) 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
RKJNT(i) 6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which works in you when you patiently endure the same sufferings which we suffer.
TKJU(i) 6 Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
RYLT(i) 6 and whether we be in tribulation, it is for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, it is for your comfort and salvation;
EJ2000(i) 6 And if we are afflicted, it is for your consolation and saving health, which is effected in the enduring of the same sufferings which we also suffer; or if we are comforted, it is for your consolation and saving health.
CAB(i) 6 Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer.
WPNT(i) 6 Now then, if we are afflicted, it is for the sake of your encouragement and deliverance, that are effective for enduring the same sufferings that we also are suffering
JMNT(i) 6 Now whether we are being continually squeezed and compressed, or oppressed in tribulation, over and on behalf of your assistance (or: a calling to [His] side for relief, aid and comfort) and deliverance (salvation, rescue, health, wholeness and restoration), or whether we are repeatedly being given relief, intimate assistance, comfort and encouragement over and because of your assistance and comfort – referring to [that aid and encouragement] which is continuously performing inward work and operation within the midst of [that] persistent remaining under in endurance of the very effects of experiences and results of sufferings which we, ourselves, are habitually experiencing, or suffering –
NSB(i) 6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort. It works through patience and longsuffering and is the same sufferings that we also suffer.
ISV(i) 6 If we suffer, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort when you patiently endure the same sufferings that we are suffering.
LEB(i) 6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that is at work in the patient endurance of the same sufferings that we also suffer.
BGB(i) 6 Εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
BIB(i) 6 Εἴτε (If) δὲ (however) θλιβόμεθα (we are constricted), ὑπὲρ (it is for) τῆς (-) ὑμῶν (your) παρακλήσεως (comfort) καὶ (and) σωτηρίας (salvation); εἴτε (if) παρακαλούμεθα (we are encouraged), ὑπὲρ (it is for) τῆς (-) ὑμῶν (your) παρακλήσεως (comfort), τῆς (-) ἐνεργουμένης (operating) ἐν (in) ὑπομονῇ (the endurance) τῶν (of the) αὐτῶν (same) παθημάτων (sufferings) ὧν (that) καὶ (also) ἡμεῖς (we) πάσχομεν (suffer).
BLB(i) 6 But if we are constricted, it is for your comfort and salvation; if we are encouraged, it is for your comfort, operating in the endurance of the same sufferings that we also suffer.
BSB(i) 6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience.
MSB(i) 6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation, which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience.
MLV(i) 6 But whether we are afflicted, it is on behalf of your encouragement and salvation; which is working in the endurance of the same sufferings which we also are suffering; and our hope is steadfast on your behalf. If whether we are encouraged, it is on behalf of your encouragement and salvation,
VIN(i) 6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience.
Luther1545(i) 6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugut. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil beweiset sich, so ihr leidet mit Geduld dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht es euch auch zu Trost und Heil.
Luther1912(i) 6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und Heil;
ELB1871(i) 6 Es sei aber, wir werden bedrängt, so ist es um eures Trostes und Heiles willen, das bewirkt wird im Ausharren in denselben Leiden, die auch wir leiden
ELB1905(i) 6 Es sei aber, wir werden bedrängt, so ist es um eures Trostes und Heiles willen, das bewirkt wird im Ausharren in denselben O. in Erduldung derselben Leiden, die auch wir leiden
DSV(i) 6 Doch hetzij dat wij verdrukt worden, het is tot uw vertroosting en zaligheid, die gewrocht wordt in de lijdzaamheid van hetzelfde lijden, hetwelk wij ook lijden; hetzij dat wij vertroost worden, het is tot uw vertroosting en zaligheid;
DarbyFR(i) 6 Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons (et notre espérance à votre égard est ferme); soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut;
Martin(i) 6 Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut.
Segond(i) 6 Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
SE(i) 6 Pero si somos atribulados, es por vuestra consolación y salud; o si somos consolados, es por vuestra consolación y salud; la cual es obrada en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos;
ReinaValera(i) 6 Mas si somos atribulados, es por vuestra consolación y salud; la cual es obrada en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos: ó si somos consolados, es por vuestra consolación y salud;
JBS(i) 6 Pero si somos atribulados, es por vuestra consolación y salud; la cual es obrada en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos; o si somos consolados, es por vuestra consolación y salud;
Albanian(i) 6 Dhe, nëse jemi të pikëlluar, kjo ndodh për ngushëllimin dhe shpëtimin tuaj; nëse jemi të ngushëlluar, kjo ndodh për ngushëllimin dhe shpëtimin tuaj, që veprojnë në mënyrë të efektshme që të duroni të njëjtat vuajtje që heqim edhe neve.
RST(i) 6 Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех жестраданий, какие и мы терпим.
Peshitta(i) 6 ܐܦܢ ܕܝܢ ܡܬܐܠܨܝܢܢ ܥܠ ܐܦܝ ܒܘܝܐܟܘܢ ܗܘ ܘܥܠ ܐܦܝ ܚܝܝܟܘܢ ܡܬܐܠܨܝܢܢ ܘܐܢ ܡܬܒܝܐܝܢܢ ܡܛܠ ܕܐܢܬܘܢ ܬܬܒܝܐܘܢ ܘܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܚܦܝܛܘܬܐ ܕܬܤܝܒܪܘܢ ܐܢܘܢ ܠܚܫܐ ܗܢܘܢ ܕܐܦ ܚܢܢ ܚܫܝܢܢ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 6 فان كنا نتضايق فلاجل تعزيتكم وخلاصكم العامل في احتمال نفس الآلام التي نتألم بها نحن ايضا. او نتعزى فلاجل تعزيتكم وخلاصكم.
Amharic(i) 6 ዳሩ ግን መከራ ብንቀበል፥ ስለ መጽናናታችሁና ስለ መዳናችሁ ነው፤ ብንጽናናም፥ እኛ ደግሞ የምንሣቀይበት በዚያ ሥቃይ በመጽናት ስለሚደረግ ስለ መጽናናታችሁ ነው።
Armenian(i) 6 Եթէ տառապինք՝ ձեր մխիթարութեան եւ փրկութեան համար է, որ արդիւնաւոր կ՚ըլլայ՝ համբերելով այն նոյն չարչարանքներուն, որոնցմով մենք ալ կը չարչարուինք. ու եթէ մխիթարուինք՝ ձեր մխիթարութեան եւ փրկութեան համար է:
Basque(i) 6 Eta edo affligitzen bagara, çuen consolationeagatic da, eta guc-ere suffritzen ditugun molde bereco suffrimenduén patientián eguiten den saluamenduagatic: edo consolatzen bagara, çuen consolationeagatic da eta saluamenduagatic.
Bulgarian(i) 6 И ако ни притесняват, това е за вашата утеха и спасение; или ако ни утешават, това е за вашата утеха (и спасение), която действа, като устоявате на същите страдания, които понасяме и ние.
Croatian(i) 6 Bili mi nevoljama pritisnuti za vašu je to utjehu i spasenje; bili utješeni, za vašu je utjehu - djelotvornu: da strpljivo podnesete iste patnje koje i mi podnosimo.
BKR(i) 6 Nebo buďto že souženi jsme, pro vaše potěšení a spasení souženi jsme, kteréž se působí v snášení týchž trápení, kteráž i my trpíme; buďto že potěšováni býváme, pro vaše potěšení a spasení potěšováni býváme. A naděje naše pevná jest o vás.
Danish(i) 6 Hvad heller vi da trænges, skeer det er for Eders Trøst og Frelse, som viser sig kraftig deri, at i fordrage de samme Lidelser, som vi og lide; eller vi trøstes da skeer det for Eders Trøst og Frelse.
CUV(i) 6 我 們 受 患 難 呢 , 是 為 叫 你 們 得 安 慰 , 得 拯 救 ; 我 們 得 安 慰 呢 , 也 是 為 叫 你 們 得 安 慰 ; 這 安 慰 能 叫 你 們 忍 受 我 們 所 受 的 那 樣 苦 楚 。
CUVS(i) 6 我 们 受 患 难 呢 , 是 为 叫 你 们 得 安 慰 , 得 拯 救 ; 我 们 得 安 慰 呢 , 也 是 为 叫 你 们 得 安 慰 ; 这 安 慰 能 叫 你 们 忍 受 我 们 所 受 的 那 样 苦 楚 。
Esperanto(i) 6 Sed se ni afliktigxas, tio estas por via konsolo kaj savigxo; aux se ni konsoligxas, tio estas por via konsolo, kiu energias, per la pacienca elportado de la samaj suferoj, kiujn ni ankaux suferadas;
Estonian(i) 6 Olgu meil nüüd viletsust, siis sünnib see teie trööstimiseks ja päästmiseks; või kui saame troosti, siis sünnib seegi teie trööstimiseks ja see teostub samade kannatamiste kandmiseks, mida meiegi kannatame;
Finnish(i) 6 Mutta jos meitä vaivataan, niin se tapahtuu teille lohdutukseksi ja autuudeksi, joka vaikuttaa niiden vaivain kärsivällisyydessä, joita myös me kärsimme, eli jos meitä lohdutetaan, niin se tulee teille lohdutukseksi ja autuudeksi; ja meidän toivomme on vahva teistä:
FinnishPR(i) 6 Mutta jos olemme ahdistuksessa, niin tapahtuu se teille lohdutukseksi ja pelastukseksi; jos taas saamme lohdutusta, niin tapahtuu sekin teille lohdutukseksi, ja se vaikuttaa, että te kestätte samat kärsimykset, joita mekin kärsimme; ja toivomme teistä on vahva,
Haitian(i) 6 Si mwen menm mwen nan lapenn, se pou nou menm, moun Korent yo, nou ka resevwa ankourajman pou nou ka delivre. Si mwen menm mwen resevwa ankourajman, se pou nou menm nou ka ankouraje, pou nou ka resevwa fòs kouraj pou sipòte avèk pasyans soufrans mwen menm m'ap sipòte a.
Hungarian(i) 6 De akár nyomorgattatunk, a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az], mely hathatós ugyanazon szenvedések elviselésére, a melyeket mi is szenvedünk; akár megvígasztaltatunk a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az.] És a mi reménységünk erõs felõletek.
Indonesian(i) 6 Kalau kami mengalami kesukaran, itu adalah untuk menguatkan batinmu, demi keselamatanmu. Kalau batin kami dikuatkan, maka kalian juga turut dikuatkan sehingga kalian menjadi tabah dalam kesukaran-kesukaran seperti yang kami pun derita juga.
Italian(i) 6 Ora, sia che siamo afflitti, ciò è per la vostra consolazione e salute; sia che altresì siamo consolati, ciò è per la vostra consolazione, la quale opera efficiacemente nel vostro sostenere le medesime sofferenze, le quali ancora noi patiamo.
ItalianRiveduta(i) 6 Talché se siamo afflitti, è per la vostra consolazione e salvezza; e se siamo consolati, è per la vostra consolazione, la quale opera efficacemente nel farvi capaci di sopportare le stesse sofferenze che anche noi patiamo.
Japanese(i) 6 我ら或は患難を受くるも汝らの慰安と救とのため、或は慰安を受くるも汝らの慰安の爲にして、その慰安は汝らの中に働きて、我らが受くる如き苦難を忍ぶことを得しむるなり。
Kabyle(i) 6 Nukni ma nenɛețțab di lmeḥnat, nțenɛețțab iwakken aț-țețțusebbṛem yerna aț-țețțuselkem. Ma nețțuṣebbeṛ nukni, aț-țețțuṣebbṛem ula d kunwi iwakken aț-țesɛum ṣṣbeṛ di lemḥayen i deg tețɛeddayem am nukni.
Korean(i) 6 우리가 환난 받는 것도 너희의 위로와 구원을 위함이요 혹 위로 받는 것도 너희의 위로를 위함이니 이 위로가 너희 속에 역사하여 우리가 받는 것같은 고난을 너희도 견디게 하느니라
Latvian(i) 6 Bet ja mēs ciešam bēdas, tad tas jūsu pamācīšanai un pestīšanai; kad tiekam iepriecināti, tad tas jūsu iepriecināšanai; ja mēs tiekam pamudināti, tad tas jūsu pamudināšanai un glābšanai. Tas dara to, ka jūs panesat tās pašas ciešanas, kuras mēs ciešam,
Lithuanian(i) 6 Jeigu patiriam sielvartą, tai jūsų paguodai ir išgelbėjimui, kuris padeda iškęsti tokius pačius kentėjimus, kokius mes kenčiame; o jeigu mes guodžiami, tai jūsų nusiraminimui ir išgelbėjimui.
PBG(i) 6 Bo choć bywamy uciśnieni, dla waszej to pociechy i zbawienia, które się sprawuje przez znoszenie tegoż utrapienia, które i my cierpimy; choć też pocieszeni bywamy, i to dla waszej pociechy i zbawienia;
Portuguese(i) 6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
Norwegian(i) 6 Men lider vi trengsel, da er det eder til trøst og frelse; trøstes vi, da er det eder til en trøst som viser sig kraftig i tålmod under de samme lidelser som vi lider;
Romanian(i) 6 Aşa că, dacă sîntem în necaz, sîntem pentru mîngîierea şi mîntuirea voastră; dacă sîntem mîngîiaţi, sîntem pentru mîngîierea voastră, care se arată prin faptul că răbdaţi aceleaşi suferinţe ca şi noi.
Ukrainian(i) 6 Бо як терпимо скорботи, то на вашу потіху й спасіння; коли потішаємось, то на вашу потіху в терпінні тих самих страждань, які терпимо й ми.
UkrainianNT(i) 6 Чи то ж ми скорбимо, то для вашого втїшення і спасення, котре звершуєть ся терпіннем тих мук, що й ми терпимо; чи то ми втішаємось, то для вашого утїшення і спасення.
SBL Greek NT Apparatus

6 εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως WH NIV ] – Treg RP